1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
1 导致COVID-19的病毒传播模式:对感染预防和控制方面的预防建议的影响 科学简报 Modes of transmission of virus causing COVID-19: implications for IPC precaution recommendations Scientific brief
2 2020年3月29日 29 March 2020
3 COVID-19病毒传播模式 Modes of transmission of the COVID-19 virus
4 呼吸道感染可以通过不同大小的飞沫传播:当飞沫颗粒的直径大于5-10微米时,它们被称为呼吸道飞沫,当直径小于5微米时,它们被称为飞沫核1。 Respiratory infections can be transmitted through droplets of different sizes: when the droplet particles are >5-10 μm in diameter they are referred to as respiratory droplets, and when then are <5μm in diameter, they are referred to as droplet nuclei.1
5 当一个人与有呼吸道症状(如咳嗽或打喷嚏)的人密切接触(1米以内),因此其粘膜(嘴和鼻子)或结膜(眼睛)有暴露于潜在传染性呼吸道飞沫的风险时,就会发生飞沫传播 Droplet transmission occurs when a person is in in close contact (within 1 m) with someone who has respiratory symptoms (e.g., coughing or sneezing) and is therefore at risk of having his/her mucosae (mouth and nose) or conjunctiva (eyes) exposed to potentially infective respiratory droplets.
6 传播也可能通过被感染者周围直接环境中的污染物发生8。 Transmission may also occur through fomites in the immediate environment around the infected person.8
7 空气传播不同于飞沫传播,空气传播指的是飞沫核内存在微生物,这些微生物通常被认为是直径小于5微米的颗粒,可在空气中停留很长一段时间,并跨越1米以上的距离传播给其他人。 Airborne transmission is different from droplet transmission as it refers to the presence of microbes within droplet nuclei, which are generally considered to be particles <5μm in diameter, can remain in the air for long periods of time and be transmitted to others over distances greater than 1 m.
8 就COVID-19而言,在实施产生气溶胶的程序或支持性治疗(即气管插管、支气管镜检查、开放式抽吸、雾化治疗、插管前手动通气、将患者转向俯卧位、将患者与呼吸机断开、无创正压通气、气管造口术和心肺复苏)的特定情况下和环境中,空气传播有可能发生。 In the context of COVID-19, airborne transmission may be possible in specific circumstances and settings in which procedures or support treatments that generate aerosols are performed; i.e., endotracheal intubation, bronchoscopy, open suctioning, administration of nebulized treatment, manual ventilation before intubation, turning the patient to the prone position, disconnecting the patient from the ventilator, non-invasive positive-pressure ventilation, tracheostomy, and cardiopulmonary resuscitation.
9 有证据表明COVID-19感染有可能导致肠道感染并出现在粪便中。 There is some evidence that COVID-19 infection may lead to intestinal infection and be present in faeces.
10 然而,迄今为止,只有一项研究从一个粪便样本中培养出了COVID-19病毒9。 However, to date only one study has cultured the COVID-19 virus from a single stool specimen.9