“It is time to look at how the economy can support the societal goal of well-being, as an investment that is the foundation of productive, resilient and inclusive economies,” said Dr Rüdiger Krech, WHO Director for Health Promotion.
“We cannot – we must not – go back to the same exploitative patterns of production and consumption, the same disregard for the planet that sustains all life, the same cycle of panic and neglect, and the same divisive politics that fueled this pandemic.”
11915
为了改变全球发展格局,人类和地球的福祉必须成为定义人类进步的核心。
To change the global development landscape, both the well-being of people and the planet must become central to defining humanity’s progress.
This Charter calls upon nongovernmental and civic organizations, academia, business, governments, international organizations and all concerned to work in society-wide partnerships for decisive implementation of strategies for health and well-being.
11917
这些将推动所有国家向幸福社会转变,并以最边缘化的人群为中心。
These will drive the transformation towards well-being societies in all countries, centering around the most marginalized populations.
11918
展望未来,各国必须将健康作为包含环境、社会、经济和政治因素的更大生态系统的一部分来优先考虑。
Moving forward countries must prioritize health as part of a larger ecosystem that encompasses environmental, social, economic, and political factors.
11919
以强大的初级卫生保健为基础的全民健康覆盖必须是我们所有努力的核心,是社会、经济和政治稳定的基石。
Universal health coverage, based on strong primary health care, must be at the core of all our efforts, as the cornerstone of social, economic and political stability.
11920
应该重新构建关于健康的叙述,不是将其作为一项成本,而是作为对我们共同未来的一项投资。
And the narrative around health should be reframed, not as a cost, but as an investment in our common future.