1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
4281 委员会委员名单可 在此 查阅 A list of the Committee members is available here
4282 总干事将酌情在三个月内再度召集突发事件委员会会议。 The Emergency Committee will be reconvened again within three months or earlier, at the discretion of the Director-General.
4283 世卫组织庆祝成立75周年,呼吁在前所未有的威胁面前实现卫生公平 总干事呼吁各国政府和领导人采取行动,保护和投资于处于应对卫生和气候突发事件最前沿的卫生和照护工作者 WHO celebrates 75th anniversary and calls for health equity in face of unprecedented threats Director-General calls on governments and leaders to take action to protect and invest in health and care workers who are at the forefront of the response to health and climate emergencies
4284 2023年4月3日 | 新闻稿 3 April 2023 | News release
4285 2023年4月7日,世界卫生组织将与其194个会员国和其他伙伴一道,纪念其成立75周年,呼吁重新推动卫生公平 On 7 April 2023, the World Health Organization (WHO) will mark its 75 th anniversary, along with its 194 Member States and other partners, by calling for a renewed drive for health equity.
4286 七十五年前,在人类历史上最致命和最具破坏性的战争之后, 《世界卫生组织组织法》 生效:这是世界各国之间的一项条约,各国承认健康不仅是一项基本人权,而且对和平与安全至关重要。 Seventy-five years ago, in the aftermath of the deadliest and most destructive war in human history, the Constitution of the World Health Organization came into force: a treaty between the nations of the world, who recognized that health was not only a fundamental human right, but also fundamental to peace and security.
4287 过去七十五年,我们在保护人们免遭疾病和破坏方面取得了非凡进展,包括消灭天花,将脊髓灰质炎发病率降低99%,通过儿童免疫接种挽救数百万人的生命,降低孕产妇死亡率,还改善了更多人的健康和福祉。 Over the past seven and a half decades, there has been extraordinary progress in protecting people from diseases and destruction, including smallpox eradication, reducing the incidence of polio by 99%, saving millions of lives through childhood immunization, declines in maternal mortality and improving health and well-being for millions more.
4288 世卫组织的历史表明,当各国为共同目标走到一起时,能够大有作为,”世卫组织总干事谭德塞博士说。 “The history of WHO demonstrates what is possible when nations come together for a common purpose,” said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General.
4289 “我们有很多值得骄傲的成就,但要实现为所有人提供最高可实现健康标准的初心,还有很多工作要做。 “We have much to be proud of, but much work to do to realize our founding vision of the highest attainable standard of health for all people.
4290 我们继续面临在获得卫生服务方面的巨大不平等,全世界在防范突发卫生事件方面存在重大差距,危害健康的产品和气候危机也威胁着我们。 We continue to face vast inequities in access to health services, major gaps in the world’s defences against health emergencies, and threats from health harming products and the climate crisis.