1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
5721 这项卫生宣言将扩展世界各国领导人在2018年阿斯塔纳初级卫生保健全球会议上所作的承诺。 It builds on the commitments made by world leaders at the Astana Global Conference on Primary Health Care in 2018, in which all countries committed to strengthening primary health care as the foundation of UHC.
5722 具体而言,各国将致力于在以下四大领域进行投资:建立强有力的筹资机制,提供有巨大影响力的服务,具有强大的卫生人力,增强治理和机构能力。 Specifically, countries will commit to investing in four major areas: robust financing mechanisms, high-impact services, a strong health workforce, and strengthened governance and institutional capacity.
5723 我将在高级别会议上传达明确信息,重申全民健康覆盖是一项政治选择。 My message at the high-level meeting will be clear: UHC is a political choice.
5724 我呼吁所有领导人都做出这一选择,首先是亲自参加这一高级别会议,并努力确保会议取得成功。 I call on all leaders to make that choice – starting with participating personally in the high-level meeting and working to ensure that the meeting is a success.
5725 每个人都可通过 https://www.who.int/zh/universal-health-coverage/petition 在请愿书签名表达他们对#人人享有卫生保健#的支持。 Everyone can express their support for #HealthForAll by signing this petition: who.int/health .
5726 全民健康覆盖也是一个明智的经济选择。 But UHC is also a smart economic choice.
5727 国家投资卫生保健将为提高生产率和促进经济增长奠定基础。 When countries invest in health, they lay a platform for gains in productivity and economic growth.
5728 人们身体健康,就可以好好学习、挣钱、工作和创造。 When people are healthy, they can learn, earn, work and create.
5729 这为企业经济、个人、家庭、社区和国家带来巨大好处。 The benefits for businesses, economies, individuals, families, communities and countries are enormous.
5730 世卫组织致力于通过提供战略支持和技术援助,支持各国实现全民健康覆盖。 WHO is committed to supporting countries on their path towards UHC through strategic support and technical assistance.