1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
10671 中国国家卫生健康委员会和国家疾病预防控制局的高级官员向世卫组织介绍了中国在流行病学、变异株监测、疫苗接种、临床护理、沟通和研发领域不断发展的战略和行动。 High-level officials from China's National Health Commission and the National Disease Control and Prevention Administration briefed WHO on China's evolving strategy and actions in the areas of epidemiology, monitoring of variants, vaccination, clinical care, communication and R&D.
10672 世卫组织再次要求定期分享有关流行病学情况的具体和实时数据——包括更多的基因测序数据、关于疾病影响的数据(如住院数、重症监护收治人数和死亡人数),以及关于疫苗接种完成情况和接种状况的数据,特别是脆弱人群60岁以上人群的接种状况。 WHO again asked for regular sharing of specific and real-time data on the epidemiological situation – including more genetic sequencing data, data on disease impact including hospitalizations, intensive care unit (ICU) admissions and deaths – and data on vaccinations delivered and vaccination status, especially in vulnerable people and those over 60 years old.
10673 世卫组织重申了接种疫苗和加强针对于保护高风险人群,避免重病和死亡的重要性。 WHO reiterated the importance of vaccination and boosters to protect against severe disease and death for people at higher risk.
10674 世卫组织呼吁中国加强病毒基因测序临床管理影响评估,并表示愿意在这些方面以及疫苗接种的风险沟通方面提供支持,以消除疫苗犹豫。 WHO called on China to strengthen viral sequencing, clinical management and impact assessment, and expressed willingness to provide support on these areas, as well as on risk communications on vaccination to counter hesitancy.
10675 邀请中国科学家更密切地参与世卫组织领导COVID-19专家网络,包括COVID-19临床管理网络 Chinese scientists are invited to engage more closely in WHO-led COVID-19 expert networks including the COVID-19 clinical management network.
10676 世卫组织邀请中国科学家在1月3日举行的SARS-CoV-2病毒进化技术咨询小组会议上介绍病毒基因测序的详细数据。 WHO has invited Chinese scientists to present detailed data on viral sequencing at a meeting of the Technical Advisory Group on SARS-CoV-2 Virus Evolution on 3 January.
10677 世卫组织强调了监测和及时公布数据的重要性,以帮助中国和全球社会制定准确的风险评估并为有效应对提供信息。 WHO stressed the importance of monitoring and the timely publication of data to help China and the global community to formulate accurate risk assessments and to inform effective responses.
10678 2021年世界患者安全日 线上全球会议:“共同实现安全和有尊严的孕产妇和新生儿医疗照护” World Patient Safety Day 2021 Virtual Global Conference
10679 2021年9月17日 14:00 – 18:00 UTC时间 17 September 2021 14:00 – 18:00 UTC Time
10680 2021年世界患者安全日的主题是“安全的孕产妇和新生儿医疗照护”,人们认识到由于不安全的医疗照护,尤其是在分娩前后,妇女和新生儿承受着巨大的可避免的伤害负担。 World Patient Safety Day 2021 is dedicated to “Safe maternal and newborn care”, recognizing the significant burden of avoidable harm that women and newborns are exposed to due to unsafe care, particularly around the time of childbirth.