1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
13781 同一健康”是应对社会面临的这些紧迫而复杂挑战的首要方针。 One Health is seen as the main approach for tackling these pressing and complex challenges facing our society.
13782 在今天举行的首次年度面对面会议上,“同一健康四方联盟各成员组织负责人发出空前呼吁,要求加强全球行动 At their first annual face-to-face meeting today, the heads of the Quadripartite organizations working on One Health issued an unprecedented call for enhanced global action.
13783 四方联盟努力汇集各方力量实现任何一个行业无法单独实现的目标。 The Quadripartite aims to achieve together what no one sector can achieve alone, and it consists of four main agencies: the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), United Nations Environment Programme (UNEP), World Health Organization (WHO) and World Organisation for Animal Health (WOAH).
13784 四方联盟领导人强调需要加强合作承诺在所有国家将“同一健康”方针转化为政策行动,并敦促所有国家和各主要利益攸关方促进和采取以下重点行动 Stressing the need for enhanced collaboration and commitment to translate the One Health approach into policy action in all countries, the Quadripartite leaders urge all countries and key stakeholders to promote and undertake the following priority actions:
13785 在国际政治议程中重视“同一健康”,提高认识,倡导实行和促进加强跨部门卫生治理 Prioritize One Health in the international political agenda, increase understanding and advocate for the adoption and promotion of the enhanced intersectoral health governance.
13786 应将“同一健康”方针作为全球机制(包括新的大流行文书和加强大流行预防、防范和应对的大流行基金)的一项指导原则; The One Health approach should notably serve as a guiding principle in global mechanisms; including in the new pandemic instrument and the pandemic fund to strengthen pandemic prevention, preparedness and response;
13787 加强国家“同一健康”政策、战略和计划,根据“同一健康”四方联盟联合行动计划(OH JPA)进行成本核算和确定重点,促进在相关部门和各级更广泛地实施这些政策、战略和计划; Strengthen national One Health policies, strategies and plans, costed and prioritized in line with the Quadripartite One Health Joint Plan of Action (OH JPA), to foster wider implementation across relevant sectors and at all levels;
13788 加快实施“同一健康”计划,包括支持国家“同一健康”治理和多部门协调机制,进行形势分析,开展利益攸关方摸底工作,确定优先事项,并制定“同一健康”监测和评估框架的指标; Accelerate the implementation of One Health plans, including supporting of national One Health governance and multisectoral coordination mechanisms, development of situation analyses, stakeholder mapping, priority setting, and metrics for One Health monitoring and evaluation frameworks;
13789 通过共同加强对人类、动物和环境卫生人力的职前和在职教育,建设跨部门“同一健康”人力队伍,使其具备及时有效预防、发现、控制和应对卫生威胁的技术和能力; Build intersectoral One Health workforces that have the skills, capacities and capabilities to prevent, detect, control, and respond to health threats in a timely and effective way, by strengthening joint pre-service and continuing education for human, animal, and environmental health workforces;
13790 从源头上加强预防和持续预防大流行病和健康威胁,针对可能会加剧人畜共患病从动物传至人类的风险的活动和场所采取行动; Strengthen and sustain prevention of pandemics and health threats at source, targeting activities and places that increase the risk of zoonotic spillover between animals to humans;