1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
6791 在所在学校没有基本洗手设施的8.18亿儿童中,3.55亿儿童所在学校的设施有水但没有肥皂,4.62亿儿童所在学校的设施要么没有设施要么没有洗手用水。 Of the 818 million children who lacked a basic handwashing service at their school, 355 million went to schools which had facilities with water but no soap, and 462 million to schools which had no facilities or water available for handwashing.
6792 在COVID-19所致健康和人道主义危机风险最高的60个国家中,在疫情暴发之初,每4名儿童中便有3人缺乏基本洗手设施 In the 60 countries at highest risk of health and humanitarian crises due to COVID-19, 3 in 4 children lacked basic handwashing service at their school at the start of the outbreak; half of all children lacked basic water service; and more than half lacked basic sanitation service.
6793 全世界每3所学校中有1所要么饮水服务有限要么根本没有饮水服务。 1 in 3 schools worldwide had either limited drinking water service or no drinking water service at all.
6794 6.98亿儿童所在学校缺乏基本环卫服务 698 million children lacked basic sanitation service at their school.
6795 该报告确定了学校预防和控制COVID-19所必需的若干资源,包括10份紧急行动和安全核对表。 The report identifies several resources necessary for COVID-19 prevention and control in schools, including 10 immediate actions and safety checklists.
6796 它以教科文组织联合国儿童基金会、粮食署和世界银行发布的以安全方式重新开学指南为基础,并且采纳了国家和地方主管部门关于如何为以安全方式重新开学做准备并在儿童返校后保证安全的实用建议。 It builds on guidelines on the safe reopening of schools issued by UNESCO, UNICEF, WFP and the World Bank with practical advice for national and local authorities on how to prepare for safe school reopening and keep children safe when they return to school.
6797 该指南包括若干供水、环境卫生和个人卫生项目(水卫项目)相关方案,涉及到个人卫生措施、个人防护装备使用、清洁和消毒以及获得清洁水、肥皂洗手台和安全厕所。 The guidelines include several WASH-related protocols on hygiene measures, use of personal protective equipment, cleaning and disinfection, as well as providing access to clean water, handwashing stations with soap, and safe toilets.
6798 联合国儿童基金会世卫组织致力于让世界各地公平获得适当的水卫项目服务 UNICEF and WHO are committed to achieving equitable access to adequate WASH services worldwide.
6799 这两个机构最近发起了一项联合倡议全民手部卫生”,以通过保护健康与环境的手段支持最脆弱社区。 The agencies recently launched a joint initiative, Hand Hygiene for All, to support the most vulnerable communities with the means to protect their health and environment.
6800 该倡议汇聚了国际伙伴、国家政府、公共和私营部门以及民间社会,以确保尤其在贫困地区提供负担得起的产品和服务。 It brings together international partners, national governments, public and private sectors, and civil society to ensure affordable products and services are available, especially in disadvantaged areas.