1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
1001 国际电联世卫组织呼吁全世界所有电信公司加入这一倡议,帮助释放通信技术潜力,以从COVID-19中挽救生命。 ITU and WHO call on all telecommunication companies worldwide to join this initiative to help unleash the power of communication technology to save lives from COVID-19.
1002 此项倡议的基础是当前通过世卫组织―国际电联联合倡议“健康离不开移动”(BeHealthy BeMobile)来传播健康信息的各项工作。 This initiative builds on current efforts to disseminate health messages through the joint WHO-ITU BeHealthy BeMobile initiative.
1003 2019冠状病毒病(COVID-19)是人类历史上在以下状况下的第一次大流行:大规模使用技术和社交媒体人们得以保证安全、继续生产且保持联系同时又能做到身体保持距离。 Coronavirus disease (COVID-19) is the first pandemic in human history where technology and social media are being used on a massive scale to keep people safe, productive and connected while being physically apart.
1004 卫生工作者正在利用远程医疗为患者进行诊断,而医院依靠连网对患者进行协调分诊 Health workers are utilizing telemedicine to diagnose patients and hospitals rely on being connected to coordinate and triage them.
1005 随着越来越多的国家、公司和个人开始使用数字技术应对和对付COVID-19的影响,有韧性且值得信赖的电信网络服务必不可少。 Resilient and trustworthy telecommunication networks and services are essential, as more countries, companies and individuals turn to digital technologies to respond to and cope with the impact of COVID-19.
1006 国际电联和世卫组织在长期合作的基础上,致力于确定和推广最佳的循证数字卫生保健解决方案,并致力于利用人工智能和大数据等前沿技术,更快、更好地诊断、遏制和预测疫情暴发 Building on their longstanding collaboration, ITU and WHO are committed to identifying and scaling best evidence-based digital health solutions and to leveraging frontier technologies such as artificial intelligence and big data to diagnose, contain and predict outbreaks better and faster.
1007 世界卫生组织在联合国系统内发挥着全球公共卫生领导作用。 --------------------------------
1008 有关COVID-19最新情况和自我防范冠状病毒的公共卫生建议,请访问 www.who.int/zh ,并在 Twitter 、 Facebook 、 Instagram 、 LinkedIn 、 TikTok 、 Pinterest 、 Snapchat 、 YouTube 上关注世卫组织的动态。 The World Health Organization provides global leadership in public health within the United Nations system.
1009 国际电信联盟国际电联 For updates on COVID-19 and public health advice to protect yourself from coronavirus, visit www.who.int and follow WHO on Twitter , Facebook , Instagram , LinkedIn , TikTok , Pinterest , Snapchat , YouTube
1010 国际电信联盟是联合国在信息和通信技术领域的一个专门机构,与193个成员国以及900多家公司、大学及国际和区域组织成员一道,共同推动信息和通信技术创新。 A specialized United Nations agency for information and communication technologies (ICTs), driving innovation in ICTs together with 193 Member States and a membership of over 900 companies, universities, and international and regional organizations.