1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
11861 由于疾病大流行,预计2020年全球经济缩减7万亿美元。 The global economy is expected to contract by US$7 trillion in 2020 as a result of the pandemic.
11862 只有共同应对,才能恢复生活和生计。 Only by tackling it together, will lives and livelihoods be restored.
11863 今年4月推出的 获取COVID19工具加速计划 ,是唯一一项为加快终结COVID-19大流行提供解决方案的全球举措 Launched in April this year, the Access to COVID19 Tools (ACT) Accelerator is the only global initiative offering a solution to speed up the end of the COVID-19 pandemic.
11864 凭借世界上最大的COVID-19工具组合,对获取COVID19工具加速计划进行投资会增加获得“优胜候选方法”的可能性,并对冲已经签署单个双边协议的国家最终获得不可行产品的风险。 With the largest portfolio of COVID-19 tools in the world, investing in the ACT-Accelerator increases the probability of being able to access the “winning candidate” and hedges the risk that countries that have already entered individual bilateral agreements end up with products that are not viable.
11865 该计划在未来一年需要350亿美元才能实现开发新工具以及生产和交付20亿剂疫苗、2.45亿份治疗用药和5亿份诊断检测试剂盒的目标。 It needs US$35 billion to meet the goal of developing new tools and producing and delivering 2 billion vaccine doses, 245 million treatments and 500 million diagnostic tests over the next year.
11866 而这仅仅是20国集团政府已经承诺国内经济刺激计划的1%。 That’s just 1% of what G20 governments have already committed to domestic economic stimulus packages.
11867 虽然今天这个转折点让我们能够有片刻反思,但这是我们所有人团结一致抗击病毒的时刻。 While today’s milestone gives us pause for reflection, this is a moment for us all to come together, in solidarity, to fight back against this virus.
11868 在接下来的几个月里,历史会根据我们所做和未做的决定来评判我们。 History will judge us on the decisions we do and don’t make in the months ahead.
11869 让我们抓住机遇跨越国界,拯救生命和生计。 Let’s seize the opportunity and bridge national boundaries to save lives and livelihoods.
11870 一种新配方药物可用来预防妇女产后出血 WHO study shows drug could save thousands of women’s lives