1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
12641 论坛将汇集知名科学家公共卫生机构、卫生部以及研究供资机构等主要机构和人士,围绕2019-nCoV专题,共商重大的动物卫生和公共卫生研究事宜以及疫苗、疗法和诊断工具开发等创新工作。 The forum will bring together key players including leading scientists as well as public health agencies, ministries of health and research funders pursuing 2019-nCoV critical animal health and public health research and the development of vaccines, therapeutics and diagnostics, among other innovations.
12642 与会者将讨论若干研究领域,包括确定新型冠状病毒的来源以及分享生物样本和基因序列等。 Participants will discuss several areas of research, including identifying the source of the virus as well as sharing of biological samples and genetic sequences.
12643 专家们将在SARS和MERS冠状病毒现有的研究成果基础上,查明知识缺口和确定研究重点,以加速提供最急迫的科学信息和医疗产品,最大限度地减轻2019-nCoV疫情的影响。 Experts will build on existing SARS and MERS coronavirus research and identify knowledge gaps and research priorities in order to accelerate scientific information and medical products most needed to minimize the impact of the 2019-nCoV outbreak.
12644 预计将在会议上制定全球新型冠状病毒研究议程,确定重点和框架,以指导首先应该开展哪些项目。 The meeting is expected to produce a global research agenda for the new coronavirus, setting priorities and frameworks that can guide which projects are undertaken first.
12645 世卫组织首席科学家Soumya Swaminathan博士说:“了解这一疾病、其宿主、传播方式和临床严重程度,然后制定有效的应对措施,对于控制疫情、减少死亡和尽量减轻经济影响至关重要。” “Understanding the disease, its reservoirs, transmission and clinical severity and then developing effective counter-measures is critical for the control of the outbreak, to reduce deaths and minimize the economic impact,” said Dr. Soumya Swaminathan, WHO Chief Scientist.
12646 这样做还有助于快速开发和评估有效诊断试剂、疫苗和药物,同时设法协助弱势人群,使其能够负担得起这些工具,并促进社区参与。 This will also fast-track the development and evaluation of effective diagnostic tests, vaccines and medicines, while establishing mechanisms for affordable access to vulnerable populations and facilitating community engagement.
12647 世卫组织突发事件规划执行主任Michael Ryan博士指出,“世卫组织研发蓝图是全球战略和防范平台,用于推动在暴发流行病之前开展药物和疫苗统一开发工作,并在流行病疫情期间迅速启动研发活动。 “The WHO R&D Blueprint is a global strategy and preparedness platform that drives coordinated development of drugs and vaccines before epidemics, and allows the rapid activation of R&D activities during epidemics.
12648 它能够加快救命的诊断工具疫苗、疗法和技术的供应。” It speeds up the availability of the diagnostics, vaccines and treatments and technologies that ultimately save lives,” added Dr Michael Ryan, Executive Director, WHO Health Emergencies Programme.
12649 确定清晰的新型冠状病毒问题全球研究重点,将会提高投资效益,并促进全球研究人员开展高质量研究和发挥协同效应。 Setting clear global research priorities for the novel coronavirus should lead to more efficient investments, high-quality research and synergies among global researchers.
12650 发起新的全球联盟,旨在到2030年消除儿童艾滋病 全球目前只有一半(52%)感染艾滋病毒的儿童能获得挽救生命的治疗。 New global alliance launched to end AIDS in children by 2030 Globally, only half (52%) of children living with HIV are on life-saving treatment.