1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
15341 它包括来自194个国家在实现与卫生相关的可持续发展目标方面的数据,内容涉及一系列死亡率、疾病和卫生系统指标,包括期望寿命、由主要疾病导致的疾患和死亡、卫生服务和治疗、卫生投资以及影响健康的危险因素和行为。 It contains data from 194 countries on progress towards the health-related Sustainable Development Goals, including a range of mortality, disease, and health system indicators, including life expectancy, illness and death from key diseases, health services and treatments, financial investment in health, and risk factors and behaviours that affect health.
15342 世卫组织全球卫生观察站全年提供1000多项卫生指标的最新卫生统计数据 WHO's Global Health Observatory updates health statistics of more than 1000 health indicators year round.
15343 公众可以查阅该观察站汇集的全球、区域和国家最新卫生统计数据 Members of the public can use it to find the latest health statistics at global, regional, and country levels.
15344 抗击非传染性疾病可有助于实现全民健康覆盖 Beating NCDs can help deliver universal health coverage
15345 2017年9月23日 23 September 2017
15346 世卫组织致力于确保人人享有良好的卫生保健服务,非传染性疾病使全球如此多的人面临罹患疾病和死亡,这迫切需要全球和各国加强应对非传染性疾病及其风险因素的行动。 Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General Dr Tabaré Ramón Vázquez, President of Uruguay
15347 政府必须采取主动行动。 In WHO's drive to ensure good health and care for all, there is a pressing need to step up global and national action on non-communicable diseases (NCDs), and the factors that put so many people at risk of illness and death from these conditions worldwide.
15348 在涉及到激励和强制私营部门优先考虑健康而非盈利时,特别是那些生产有害于健康产品的行业(例如烟酒、含糖饮料或含有反式脂肪和高钠食品的生产商、零售商和营销商),政府应起领导作用。 By action, we mean coordinated action that is led by the highest levels of government and that inserts health concerns into all policy making—from trade and finance to education, environment, and urban planning.
15349 但是,面对非传染性疾病流行如此之大的规模(每年1500万30-69岁的人过早死亡,其中包括低收入和中低收入国家的700万人)以及强大的国际商家如此之大的商业利益,如何才能实现这一行动? Action needs to go beyond government and must bring in civil society, academia, business, and other stakeholders to promote health.
15350 答案是防止暴露于非传染性疾病风险,如烟草烟雾、有害使用酒精、缺乏运动、不健康的饮食和空气污染,并提供全民健康覆盖,从而确保人人都能获得所需的预防性和治疗性医疗保健服务,而不会陷入贫困。 But governments have to take the initiative.