1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
2061 关于安达旗下的ESIS公司 ABOUT ESIS, A CHUBB COMPANY
2062 ESIS公司为各种各样的商业客户提供索赔和风险管理服务。 ESIS, Inc. provides claim and risk management services to a wide variety of commercial clients.
2063 该公司具有创新性的一流项目设计、整合成果实现方法符合客户的独特风险管理需要和期望。 Our innovative best-in-class approach to program design, integration, and achievement of results aligns with the needs and expectations of our clients' unique risk management needs.
2064 ESIS拥有超过66年的经验,服务遍及美国和全球,提供属于保险行业内最广泛的损前和损后风险管理解决方案。 With more than 66 years of experience and offerings in both the U.S. and globally, ESIS provides one of the industry's broadest selections of risk management solutions covering both pre- and post-loss services.
2065 COVID-19表明了为什么需要采取联合行动建立更强大的国际卫生架构 COVID-19 shows why united action is needed for more robust international health architecture
2066 2021年3月30日 30 March 2021
2067 COVID-19大流行是1940年代以来国际社会面临的最大挑战。 The COVID-19 pandemic is the biggest challenge to the global community since the 1940s.
2068 当时,在两次毁灭性的世界大战结束后,政治领导人们聚集一堂努力打造一个多边体系 At that time, following the devastation of two world wars, political leaders came together to forge the multilateral system.
2069 目标很明确团结各国,消除孤立主义和民族主义的诱惑,共同应对挑战,实现只能通过团结才能达到的目标,即和平、繁荣、健康和安全。 The aims were clear: to bring countries together, to dispel the temptations of isolationism and nationalism, and to address the challenges that could only be achieved together in the spirit of solidarity and cooperation, namely peace, prosperity, health and security.
2070 今天,我们抱着同样的目标,希望在我们共同努力战胜COVID-19大流行的过程中,能够建立一个更强大的国际卫生架构,保护子孙后代 Today, we hold the same hope that as we fight to overcome the COVID-19 pandemic together, we can build a more robust international health architecture that will protect future generations.