There will be other pandemics and other major health emergencies.
2072
没有任何政府或多边机构能够单独应对这一威胁。
No single government or multilateral agency can address this threat alone.
2073
现在问题不是是否会发生,而是什么时候会发生。
The question is not if, but when.
2074
我们必须共同加强防范,以高度协调的方式预测、预防、发现、评估和有效应对各种大流行病。
Together, we must be better prepared to predict, prevent, detect, assess and effectively respond to pandemics in a highly coordinated fashion.
2075
COVID-19大流行的痛苦教训鲜明地告诫我们,除非人人安全,否则无人安全。
The COVID-19 pandemic has been a stark and painful reminder that nobody is safe until everyone is safe.
2076
因此,我们致力于在目前和未来的大流行病中确保公平地普及安全、有效且负担得起的疫苗、药物和诊断工具。
We are, therefore, committed to ensuring universal and equitable access to safe, efficacious and affordable vaccines, medicines and diagnostics for this and future pandemics.
2077
免疫是一项全球公益,我们要尽快开发、生产和部署疫苗。
Immunization is a global public good and we will need to be able to develop, manufacture and deploy vaccines as quickly as possible.
This is why the Access to COVID-19 ToolsAccelerator (ACT-A) was set up in order to promote equal access to tests, treatments and vaccines and support health systems across the globe.
2079
ACT加速计划在许多方面都取得了成果,但公平获取目标尚未实现。
ACT-A has delivered on many aspects but equitable access is not achieved yet.