1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
2081 鉴此,我们认为,各国共同努力,争取就大流行防范和应对达成一项新的国际条约 To that end, we believe that nations should work together towards a new international treaty for pandemic preparedness and response.
2082 重申这一集体承诺将是在最高政治级别加强大流行病防范的一个里程碑。 Such a renewed collective commitment would be a milestone in stepping up pandemic preparedness at the highest political level.
2083 它将植根于世界卫生组织的《组织法》,并动员对这一努力至关重要的其他相关组织参与,以支持人人享有健康的原则。 It would be rooted in the constitution of the World Health Organization, drawing in other relevant organizations key to this endeavour, in support of the principle of health for all.
2084 现有的全球卫生文书,特别是《国际卫生条例》,将为这样一项条约提供依据,确保我们能够在一个久经考验的坚实基础上继续建设和改善。 Existing global health instruments, especially the International Health Regulations, would underpin such a treaty, ensuring a firm and tested foundation on which we can build and improve.
2085 这项条约的主要目标是促进全政府和全社会参与的方法,加强国家、区域和全球能力以及对未来大流行病的抵御能力 The main goal of this treaty would be to foster an all-of-government and all-of-society approach, strengthening national, regional and global capacities and resilience to future pandemics.
2086 这包括大力增进国际合作,以改善例如警报系统、数据共享、研究以及医疗和公共卫生应对措施(如疫苗、药物、诊断工具和个人防护装备)的地方、区域和全球生产与分发。 This includes greatly enhancing international cooperation to improve, for example, alert systems, data-sharing, research, and local, regional and global production and distribution of medical and public health counter measures, such as vaccines, medicines, diagnostics and personal protective equipment.
2087 此外,还将包括承认“一体化卫生”方法,将人类动物和我们星球的健康联系起来的。 It would also include recognition of a “One Health” approach that connects the health of humans, animals and our planet.
2088 这样一项条约应加强国际体系内部的相互问责和集体责任、透明度与合作,并遵守其规范和规则。 And such a treaty should lead to more mutual accountability and shared responsibility, transparency and cooperation within the international system and with its rules and norms.
2089 为此,我们将与世界各国国家元首政府首脑以及包括民间社会和私营部门在内的所有利益攸关方合作。 To achieve this, we will work with Heads of State and governments globally and all stakeholders, including civil society and the private sector.
2090 我们深信,作为国家和国际机构的领导人,我们有责任确保世界吸取COVID-19大流行疫情的教训。 We are convinced that it is our responsibility, as leaders of nations and international institutions, to ensure that the world learns the lessons of the COVID-19 pandemic.