1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
2121 进一步建议各国利用世卫组织关于在疫情期间维持基本服务的业务指导以平衡需求应对COVID-19大流行,同时确保维持基本卫生服务和用于其他医学病症药物供应 Countries are further advised to utilize WHO’s operational guidance for maintaining essential services during an outbreak to balance the demands of responding to the COVID-19 pandemic whilst simultaneously ensuring that essential health services and provision of medication for other ongoing medical conditions are maintained.
2122 鼓励各国参考规范指导,如世卫组织基本药物清单和关于成人及青少年癌症疼痛的药理学和放射治疗管理指南。 Countries are encouraged to refer to normative guidance such as the WHO List of Essential Medicines and guidelines for the pharmacological and radiotherapeutic management of cancer pain in adults and adolescents.
2123 还建议各国参考和利用毒品和犯罪问题办公室的《技术指导:增加受管制药物的获取和供应》中提出的策略,该技术指导系与专家、民间社会伙伴和其他国际伙伴合作制定。 Countries are further advised to refer to and utilize the strategies presented in UNODC’s Technical Guidance: Increasing Access and Availability of Controlled Medicines developed in collaboration with experts, civil society partners and other international partners.
2124 根据毒品和犯罪问题办公室-世卫组织-国际癌症控制联盟联合全球规划,鼓励各国向毒品和犯罪问题办公室以及世卫组织寻求对国家一级(其中也包括民间社会伙伴)的技术援助和支持。 Under the UNODC-WHO-UICC Joint Global Program, countries are encouraged to reach out to UNODC and WHO for technical assistance and support at the national level that also involves civil society partners.
2125 医生、护士和卫生保健专业人员为大众,包括最弱势的人群提供治疗和护理,他们的工作需要得到支持,同时安全有效和可负担的药品必须随时可供有需要的人使用和获得。 The work of doctors, nurses, and health care professionals in general, who provide treatment and care to people including the most vulnerable, needs to be supported and safe and effective medicines should be available, accessible and affordable at all times for people who need them.
2126 麻管局、世卫组织和毒品和犯罪问题办公室承诺要继续共同努力解决这一重要问题,并将扩大联合努力,与其他伙伴合作,增加对各国的宣传和技术援助,以改善在COVID-19大流行期间获得受管制药物的机会,并减少障碍,确保COVID-19患者或需要国际管制药物的其他疾病患者在需要时能获得这些药物。 INCB, WHO and UNODC are committed to continue to work together to address this critical issue and will expand joint efforts to engage with other partners and increase advocacy and technical assistance to countries for improving access to controlled medicines during the COVID-19 pandemic and mitigate barriers to ensure that both patients affected by COVID-19 or by other non-COVID-related conditions requiring medicines under international control have access to these medicines when they need them.
2127 关于奥密克戎亚谱系BA.2的声明 Statement on Omicron sublineage BA.2
2128 2022年2月22日 | 声明 22 February 2022 | Statement
2129 作为其当前跟踪变异株工作的一部分,世卫组织SARS-CoV-2病毒进化技术咨询小组(病毒进化技术咨询小组)昨天举行了会议,讨论关于需要关注的奥密克戎变异株,包括其亚谱系BA.1和BA.2的最新证据。 As part of its on-going work to track variants, WHO's Technical Advisory Group on SARS-CoV-2 Virus Evolution ( TAG-VE ) met yesterday to discuss the latest evidence on the Omicron variant of concern, including its sublineages BA.1 and BA.2.
2130 根据目前掌握的关于传播力,严重程度,再感染,诊断,治疗和疫苗影响的数据,病毒进化技术咨询小组重申BA.2亚谱系应继续被视为需要关注的变异株,并仍应归类为奥密克戎。 Based on available data of transmission, severity, reinfection, diagnostics, therapeutics and impacts of vaccines, the group reinforced that the BA.2 sublineage should continue to be considered a variant of concern and that it should remain classified as Omicron.