1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
4881 世卫组织秘书处介绍了COVID-19大流行现状的全球概况。 The WHO Secretariat presented a global overview of the current status of the COVID-19 pandemic.
4882 最近的快速风险评估继续将COVID-19对人类健康全球风险及其持续传播描述为高风险和高传播。 The recent rapid risk assessment continues to characterize the global risk of COVID-19 to human health and its ongoing transmission as high.
4883 世卫组织秘书处介绍了以下内容:全球COVID-19流行病学情况 The WHO Secretariat presented on the following: global COVID-19 epidemiological situation; currently circulating SARS-CoV-2 variants of concern, including descendent lineages of these variants; unexpectedly early seasonal return of influenza and RSV in some regions, which is burdening some already overstressed health systems; status of global vaccination and hybrid immunity; and new travel-related health measures, including testing and vaccination requirements, implemented in response to the recent wave of COVID-19 cases after policy changes.
4884 世卫组织秘书处对SARS-CoV-2病毒在未得到遏制的情况下持续进化以及会员国报告的COVID-19发病率、死亡率、住院和测序相关数据的大幅减少表示关切,并重申了及时共享数据以指导当前大流行应对工作的重要性。 The WHO Secretariat expressed concern about the continued virus evolution in the context of unchecked circulation of SARS-CoV-2 and the substantial decrease in Member States’ reporting of data related to COVID-19 morbidity, mortality, hospitalization and sequencing, and reiterated the importance of timely data sharing to guide the ongoing pandemic response.
4885 世卫组织继续在COVID-19应对工作的各个方面与各国密切合作,包括在长期疾病控制规划中加强COVID-19管理。 WHO continues to work closely with countries on all aspects of the COVID-19 response, including for strengthening the management of COVID-19 within longer-term disease control programs.
4886 世卫组织秘书处特别强调了其对缔约国的支持:维持包含多个组成部分的监测系统 The WHO Secretariat specifically highlighted its support to States Parties to: maintain multiple component surveillance systems; implement sentinel surveillance using a coordinated global approach to characterize known and emerging variants; strengthen COVID-19 clinical care pathways; provide regular updates to the COVID-19 guidelines; increase access to therapeutics, vaccines and diagnostics; and continue to conduct Unity studies which provide valuable information about seroprevalence globally.
4887 世卫组织敦促各国:保持警惕并继续报告监测基因组测序数据 WHO is urging countries: to remain vigilant and continue reporting surveillance and genomic sequencing data; to recommend appropriately targeted risk-based public health and social measures (PHSM) where necessary; to vaccinate populations most at risk to minimize severe disease and deaths; and to conduct regular risk communication, answering population concerns and engaging communities to improve the understanding and implementation of countermeasures.
4888 委员会获悉,全球已接种了131亿剂COVID-19疫苗,89%的卫生工作者和81%的老年人(60岁以上)已完成基础免疫。 The Committee was informed that, globally, 13.1 billion doses of COVID-19 vaccines have been administered, with 89% of health workers and 81% of older adults (over 60 years) having completed the primary series.
4889 以下方面也取得了重大进展:制定有效的医疗对策 Significant progress has also been made in: developing effective medical countermeasures; building global capacity for genomic sequencing and genomic epidemiology; and in understanding how to manage the infodemic in the new informational eco-system including social media platforms.
4890 会议审议情况 Deliberative Session