1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
4901 委员会强调,必须保持应对COVID-19期间建立的能力,并继续加强卫生系统的抵御能力。 The Committee emphasized the importance of maintaining capacities developed during the COVID-19 response and continuing to strengthen health system resilience.
4902 国际关注的突发公共卫生事件状态 Status of the PHEIC
4903 委员会一致认为,COVID-19仍然是一种危险的传染病,有可能对健康和卫生系统造成重大损害。 The Committee agreed that COVID-19 remains a dangerous infectious disease with the capacity to cause substantial damage to health and health systems.
4904 委员会讨论了是否有必要继续将COVID-19作为国际关注的突发公共卫生事件以保持全球对其的关注、如果终止国际关注的突发公共卫生事件可能产生的潜在负面影响,以及如何以安全的方式进行过渡。 The Committee discussed whether the continuation of a PHEIC is required to maintain global attention to COVID-19, the potential negative consequences that could arise if the PHEIC was terminated, and how to transition in a safe manner.
4905 委员会承认COVID-19大流行可能正在接近拐点 The Committee acknowledged that the COVID-19 pandemic may be approaching an inflexion point.
4906 因感染和/或疫苗接种在全球范围内产生更高水平的人群免疫力,可能会限制SARS-CoV-2对发病率和死亡率的影响,但几乎毋庸置疑的是,这种病毒在可预见的未来仍将是永久存在于人类和动物中的病原体。 Achieving higher levels of population immunity globally, either through infection and/or vaccination, may limit the impact of SARS-CoV-2 on morbidity and mortality, but there is little doubt that this virus will remain a permanently established pathogen in humans and animals for the foreseeable future.
4907 因此,迫切需要采取长期公共卫生行动。 As such, long-term public health action is critically needed.
4908 虽然从人类和动物宿主中消除此病毒的可能性极小,但减轻其在发病率死亡率方面的破坏性影响是可以实现的,并应继续成为优先目标。 While eliminating this virus from human and animal reservoirs is highly unlikely, mitigation of its devastating impact on morbidity and mortality is achievable and should continue to be a prioritized goal.
4909 要终止国际关注的突发公共卫生事件,世卫组织、其会员国和国际组织需要作出重点承诺,制定并实施可持续、系统、长期的预防、监测和控制行动计划 Moving forward past the PHEIC requires a focused commitment of WHO, its Member States and international organizations to developing and implementing sustainable, systematic, long-term prevention, surveillance, and control action plans.
4910 世卫组织在相关技术和咨询小组的支持下制定的指导文件应保持一致,并应支持缔约国采取行动以及管理这一过渡的影响。 WHO’s guidance, developed with support from relevant technical and advisory groups, should be consistent, and should support States Parties in taking actions and managing the implications of this transition.