1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
4891 委员会审议了国际关注的突发公共卫生事件整个过程中的成功和挑战。 The Committee considered the successes and challenges throughout the PHEIC.
4892 委员会认可世卫组织、会员国和合作伙伴在过去三年中为取得全球实质性进展所做的工作。 The Committee acknowledged the work of WHO, Member States and partners, in achieving substantial global progress over the last three years.
4893 然而,委员会成员对以下事项表示关切:COVID-19造成的持续风险(与其他呼吸道传染病相比,死亡人数仍然偏高),低收入和中等收入国家以及全球最高风险群体的疫苗接种不足,以及有关新出现的变异株的不确定性。 Yet, Committee Members expressed concern about the ongoing risk posed by COVID-19, with a still high number of deaths compared to other respiratory infectious diseases, the insufficient vaccine uptake in low- and middle-income countries, as well as in the highest-risk groups globally, and the uncertainty associated with emerging variants.
4894 他们认识到,大流行疲劳和公众风险意识的降低导致了公共卫生和社会措施(如口罩和社交距离)的使用大幅减少。 They recognized that pandemic fatigue and reduced public perception of risk have led to drastically reduced use of public health and social measures, such as masks and social distancing.
4895 疫苗犹豫”和错误信息的持续传播仍然是实施关键公共卫生干预措施的额外障碍。 Vaccine hesitancy and the continuing spread of misinformation continue to be extra hurdles to the implementation of crucial public health interventions.
4896 与此同时,后COVID病症的长期系统性后遗症以及感染后心血管和代谢疾病风险的增加很可能会对人群产生严重的持续性负面影响,许多国家对这些患者的护理路径有限或不可用。 At the same time, the long-term systemic sequelae of post-COVID condition and the elevated risk of post-infection cardiovascular and metabolic disease will likely have serious negative on-going impact on population, and care pathways for such patients are limited or not available in many countries.
4897 委员会承认,虽然目前在全球传播的奥密克戎亚谱系具有高度传播性,但与较早的需要关注的变异株相比,感染与重症之间存在脱钩。 The Committee acknowledged that, while the Omicron sub-lineages currently circulating globally are highly transmissible, there has been a decoupling between infection and severe disease when compared to earlier variants of concern.
4898 然而,该病毒保留了进化成新变种(其特征无法预测)的能力。 However, the virus retains an ability to evolve into new variants with unpredictable characteristics.
4899 委员会表示需要改进对住院、重症监护病房收治以及死亡的监测和报告,以进一步了解对卫生系统的当前影响,并对COVID-19和后COVID-19病症的临床特征做出适当描述。 The Committee expressed a need for improved surveillance and reporting on hospitalizations, intensive care unit admissions, and deaths to better understand the current impact on health systems and to appropriately characterize the clinical features of COVID-19 and post COVID-19 condition.
4900 卫生人力的持续短缺和疲劳以及相互竞争的优先事项(包括其他疾病暴发)继续令许多国家的卫生系统捉襟见肘。 Persistent health workforce shortages and fatigue and competing priorities, including other disease outbreaks, continue to stretch health systems in many countries.