Welcoming them, Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General, said: “Science and research have played a vital role in responding to the pandemic since day one and will continue to be the heartbeat of everything WHO does.”
The consultation was structured aroundsix thematic areas covering epidemiology and mathematical modelling, evolutionary biology, animal models, assays and diagnostics, clinical management and therapeutics and vaccines.
4993
科学家们指出,研究对于早期发现和了解新出现的变异体对诊断工具、治疗方法和疫苗的潜在影响非常重要。
Scientists noted the importance of research to detect and understand early on the potential impact of emerging variants on diagnostics, treatments and vaccines.
4994
与会者一致认为,必须将SARS-CoV-2新变种研究纳入全球研究和创新议程,同时加强跨学科协调。
There was a consensus on the importance of integrating the new SARS-CoV-2 variants research into the global research and innovation agenda while enhancing coordination across disciplines.
4995
世卫组织研发蓝图负责人Ana Maria Henao Restrepo博士说:“我们的共同目标是领先一步,建立一个全球机制,以便迅速发现和研究值得关注的变异体,并了解它们对疾病控制工作的影响”。
“Our collective goal is to get ahead of the game and have a global mechanism to quickly identify and study variants of concern and understand their implications for disease control efforts,” said Dr Ana Maria Henao Restrepo, Head of WHO’s R&D Blueprint.
4996
病毒突变很正常,但SARS-CoV-2病毒传播得越多,发生变异的机会就越多。
It is normal for viruses to mutate, but the more the SARS-CoV-2 virusspreads, the more opportunities it has to change.
4997
高水平的传播意味着预计会有更多变异体出现。
High levels of transmission mean that we should expect morevariants to emerge.
4998
在迄今为止所报告的重要变异体中,有些与传染性增加有关,但与疾病严重程度无关。
Of the significant variants reported so far, some are associated with increases in transmissibility but not disease severity.
4999
目前正在研究这些变异是否会影响公共卫生手段和措施。
Research is ongoing to address whether the changes impact public health tools and measures.
5000
基因组测序在发现和应对新变种方面至关重要。
Genomic sequencing has been critical in identifying and responding to new variants.