“It is very encouraging to see so many countries move from talk to full commitment,” said Thomas Cueni, Director General of the International Federation of Pharmaceutical Manufacturers (IFPMA).
5644
只有在富国和穷国团结一致的情况下,全球获取机制才能发挥作用,实现公平获取。
“The Facility can only work, and equitable access can only be achieved, if there is solidarity between rich and poorer countries.
Today vaccine makers who have the unique skills and expertise to scale up manufacturing to levels never seen before, stand ready, together, to take up the challenge of providing two billion doses of yet unknown COVID-19 vaccines.
5646
这绝非易事,因为它需要在创纪录的时间内将现有产能翻倍。
This is no mean feat, as it requires doublingexisting capacity in record time.
5647
今天我们向前迈出了重要一步,这也是一个具有历史意义的团结标志。
Today, marks a significant step forward, and is a historic mark of solidarity which has the power to bring the acute phase of this pandemic to an end; and we are proud to be part of this unique endeavour to leave no one behind.”
“Uniting our efforts through COVAX must guarantee fair allocation and equitable delivery of the COVID-19 vaccine to those who need it most, and not just those who can afford it,” said Jagan Chapagain, Secretary-General of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies.
“We all have a moral and public health imperative to protect the poor in rural communities as the affluent in cities, the old in care homes as the young in refugee camps.
5650
我们人类的力量和全球获取机制的成功将取决于如何共同保护我们当中最脆弱的群体。”
The power of our humanity and the success of COVAX will be measured by how we collectively protect the most vulnerable among us."