1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
5641 企业在疫苗开发和生产方面处于前沿,在未来几年内可供应数十亿剂疫苗。 “The COVAX facility will have a major impact on lives, livelihoods and accelerate the return to normalcy for countries.
5642 全球获取机制将对各国的生活、生计产生重大影响,并推动各国加快恢复正常。 The DCVMN is fully engaged with its partners to enhance its mission of global public health and to leave no one behind.”
5643 国际药品制造商协会联合会总干事Thomas Cueni说:“看到这么多国家从谈判走向全面承诺,非常令人鼓舞。 “It is very encouraging to see so many countries move from talk to full commitment,” said Thomas Cueni, Director General of the International Federation of Pharmaceutical Manufacturers (IFPMA).
5644 只有在富国和穷国团结一致的情况下,全球获取机制才能发挥作用,实现公平获取 “The Facility can only work, and equitable access can only be achieved, if there is solidarity between rich and poorer countries.
5645 今天,拥有将产能提高到前所未有水平的独特技能和专业知识的疫苗厂商已经准备好一起迎接提供20亿剂目前仍然未知的COVID-19疫苗的挑战。 Today vaccine makers who have the unique skills and expertise to scale up manufacturing to levels never seen before, stand ready, together, to take up the challenge of providing two billion doses of yet unknown COVID-19 vaccines.
5646 这绝非易事,因为它需要在创纪录的时间内将现有产能翻倍 This is no mean feat, as it requires doubling existing capacity in record time.
5647 今天我们向前迈出了重要一步,这也是一个具有历史意义的团结标志。 Today, marks a significant step forward, and is a historic mark of solidarity which has the power to bring the acute phase of this pandemic to an end; and we are proud to be part of this unique endeavour to leave no one behind.”
5648 红十字会与红新月会国际联合会秘书长Jagan Chapagain说:“我们通过COVID-19疫苗全球获取机制共同努力,必须保证COVID-19疫苗公平地分配和交付给那些最需要的人,而不仅仅是那些负担得起的人。 “Uniting our efforts through COVAX must guarantee fair allocation and equitable delivery of the COVID-19 vaccine to those who need it most, and not just those who can afford it,” said Jagan Chapagain, Secretary-General of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies.
5649 我们在道义公共卫生方面都有责任保护农村社区中的穷人,就像城市中的富人、护理院中的老人和难民营中的年轻人一样。 “We all have a moral and public health imperative to protect the poor in rural communities as the affluent in cities, the old in care homes as the young in refugee camps.
5650 我们人类的力量和全球获取机制的成功将取决于如何共同保护我们当中最脆弱的群体。” The power of our humanity and the success of COVAX will be measured by how we collectively protect the most vulnerable among us."