But even after we have overcome the imminent challenges of sufficient supply, efficient rollout and equitable access, a range of well-designed programme strategies will be needed to drive acceptance and uptake.
7074
即将开始的疫苗接种工作不仅规模宏大,而且将使用可能仅在一段未知时期内产生部分效果的新疫苗。
In addition to the sheer magnitude of the coming vaccination effort, the vaccines will be new and are likely to be only partially effective for a yet unknown period of time.
There may be so-called adverse events rightly or incorrectly attributed to the new vaccines, and countries will set different safety thresholds before offering the vaccines to their populations.
Given the limited supply in the short to medium term, vaccines are likely to be prioritized for health workers at high risk of acquiring or transmitting infection and older adults.
7077
最终,疫苗接种工作将扩大到通常不被国际和国内免疫规划所覆盖的各种人群。
Eventually vaccination efforts will expand to target diverse populations not typically reached with immunization programmes, both across and within countries.
7078
但是研究已表明,仅通过提供疫苗相关信息来鼓励人们接种是不够的。
But research has shown that it is not enough to provide information on vaccines to encourage their uptake.
The WHO Technical Advisory Group (TAG) on Behavioural Insights and Sciences for Health has published a report outlining the factors that drive people’s behaviour when it comes to vaccines: an enabling environment, social influences, and motivation.
7080
该报告建议关注这些驱动因素,以鼓励社区接受和接种疫苗。
It recommends addressing those drivers to encourage communities to accept and take up vaccination.