1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
7181 新认捐的资金将使全球疫苗免疫联盟能够保护下一代并减少与疾病相关的不平等现象,到2025年使获得疫苗的儿童增加3亿人。 The new pledges will enable Gavi to protect the next generation and reduce disease inequality by reaching an additional 300 million children with vaccines by 2025.
7182 世卫组织总干事谭德塞博士说:“疫苗使数亿人免于死亡。 “Thanks to vaccines, hundreds of millions of deaths have been prevented.
7183 脊灰已即将被消灭,而且就在过去几年里,我们有了针对埃博拉疟疾的新疫苗。” Polio has been pushed to the brink of eradication, and just in the past few years new vaccines have become available for Ebola and malaria,” said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General.
7184 “但是,疫苗只有在用于保护最贫穷和最脆弱的人群时,才能真正发挥作用。 “But vaccines only realize their true power when they are deployed to protect the poorest and most vulnerable.
7185 COVID-19大流行正在破坏我们已经取得的许多成果,包括针对脊灰、霍乱、麻疹、白喉和脑膜炎的疫苗接种运动。” The COVID-19 pandemic is unravelling many of the gains we have made, with vaccination campaigns for polio, cholera, measles, diphtheria, and meningitis.”
7186 大胆的供资承诺意味着全球疫苗免疫联盟将能够更好地在低收入国家维持免疫工作,减轻COVID-19大流行的影响。 The bold funding commitments mean that the Gavi Alliance will be better able to maintain immunization in lower-income countries, mitigating the impact of the COVID-19 pandemic.
7187 此外,这些承诺还将有助于加强卫生系统 They will also help strengthen health systems.
7188 COVID-19大流行疫情令人清醒地意识到个体健康在多大程度上取决于集体健康,以及疫苗在保持全球人口安全和健康方面发挥的关键作用。 The backdrop of the COVID-19 pandemic is a sobering reminder of how much individual health depends on collective health and the critical role that vaccines play in keeping the global population safe and healthy.
7189 此次峰会还强调了公平获得安全有效的疫苗对于控制COVID-19至关重要。 The Summit also highlighted how important a safe, effective and equitably accessible vaccine will be in controlling COVID-19.
7190 此次全球疫苗峰会时值全球疫苗免疫联盟成立20周年。 The Global Vaccine Summit marks 20 years since Gavi was founded.