1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
7641 2016年11月,我再次根据专家委员会的意见,将寨卡宣布为国际关注的突发公共卫生事件。 In November 2016, I lifted the declaration of Zika as a public health emergency of international concern, again on the advice of the expert committee.
7642 也是正确之举 That, too, was the right call.
7643 此时,研究工作已经给这个在9个月前变得“不同寻常”的疾病提供了许多问题答案。 By then, research had addressed many of the questions that made the disease so “extraordinary” nine months earlier.
7644 不确定因素依然存在,但许多基本问题已得到解答 Some uncertainties remain, but many fundamental questions have been answered.
7645 现在,病毒已在世界大部分地区扎营下寨 In large parts of the world, the virus is now firmly entrenched.
7646 在寨卡问题管理上,世卫组织和受影响国家不再需要采取管理突发事件的模式,而是需要以长期持久的方式进行抗击,正如我们应对登革热和基孔肯雅等其他波浪式反复肆虐的易流行病原体一样。 WHO and affected countries need to manage Zika not on an emergency footing, but in the same sustained way we respond to other established epidemic-prone pathogens, like dengue and chikungunya, that ebb and flow in recurring waves of infection.
7647 这就是为什么世卫组织正在创建一个跨组织机制,为有效的干预措施提供持续指导,并为家庭、社区和经历寨卡病毒疫情的国家提供支持。 That is why WHO is creating a cross-Organizational mechanism to provide sustained guidance for effective interventions and support for families, communities, and countries experiencing Zika virus.
7648 此外,世卫组织还为研究学术界明确指出了迫切需要更多知识的重点领域。 For the research community, WHO has identified priority areas where more knowledge is urgently needed.
7649 这是一场持久战,我们需要同舟共济,齐心协力。 We are now in the long haul and we are all in this together.
7650 世卫组织战略规划和与合作伙伴携手开展持久干预研究将发挥重要作用,指导全世界为开展这一极为艰难的工作做好准备。 WHO's strategic planning and commitment to work with partners for sustained interventions and research should go a long way towards bracing the world for this challenging – and still heart-breaking – effort.