1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
10081 会员国提醒,预防解决视力损害不仅能提高患者的生活质量,还能使他们保持经济生产力。 Member States recalled that preventing and addressing vision impairment not only improves quality of life for patients, it also enables them to remain economically productive.
10082 加强食品安全工作 Strengthening efforts on Food Safety
10083 一项新的决议敦促会员国采取“一体化卫生”方针,增进全体人口获得安全、充足和富有营养的食品的可持续性和可获得性。 A new resolution urges Member States to apply a “One Health” approach that promotes the sustainability and availability of safe, sufficient and nutritious food for all populations.
10084 决议认识到食品安全威胁,包括食源性抗微生物药物耐药性和气候变化,还呼吁会员国对国家食品安全制度和创新进行投资,并与国际食品安全当局网络及时分享关于食源性疾病疫情和危害的数据和证据。 Recognizing food safety threats, including foodborne antimicrobial resistance and climate change, the resolution also calls upon Member States to invest in national food safety systems and innovations, and to share timely data and evidence on foodborne disease outbreaks and hazards to the International Network of Food Safety Authorities (INFOSAN).
10085 要求秘书处更新全球食品安全战略,以应对当前和新出现的挑战,并纳入新技术和加强食品安全制度的创新战略。 The Secretariat is requested to update the Global strategy for food safety to address current and emerging challenges and incorporate new technologies and innovative strategies for strengthening food safety systems.
10086 此外,还呼吁世卫组织总干事加强该组织在食品法典委员会国际食品安全当局网络中的领导作用,并在2025年前对食源性疾病作出最新估计。 It also calls on the WHO Director-General to strengthen the Organization’s leadership in the Codex Alimentarius Commission and INFOSAN, and produce updated foodborne disease estimates by 2025.
10087 在世界各地,估计每年有6亿人——几乎每10人中就有1人——因食用受污染的食物而患病导致42万人死亡,并损失3300万健康生命年 Around the world, an estimated 600 million - almost 1 in 10 peoplefall ill after eating contaminated food each year, resulting in 420 000 deaths and the loss of 33 million healthy life years (DALYs).
10088 疾病负担不成比例地落在最弱势群体身上,特别是儿童和发展中国家的人民。 The burden of disease falls disproportionately on the most vulnerable, especially children and those living in developing countries.
10089 公共卫生创新知识产权全球战略和行动计划 Global strategy and plan of action on public health, innovation and intellectual property
10090 公共卫生创新知识产权全球战略和行动计划敦促会员国根据总体规划审评小组的建议加强执行工作。 The Global strategy and plan of action on public health, innovation and intellectual property urges Member States to reinforce implementation in line with the recommendations of an overall programme review panel.