Air travel carries only very minimal risks of infection with any kind of TB.
11432
存有疑虑的旅行者应在行前向医生、国家当局或值得信赖的旅行网站咨询。
Concerned travellers should seek advice before their visit from their doctor, national authorities, or trusted travel web sites such as, https://www.who.int/health-topics/travel-and-health/ .
11433
人们如果已接触已知或疑似广泛耐药结核病例,应做些什么?
What should be done if a person has been in contact with a known or suspected case of XDR-TB?
11434
任何人接触已知或怀疑有广泛耐药结核病的某个人,应向医生或当地结核诊所咨询,并得到结核筛查。
Anyone who has been in contact with someone known, or suspected of having, XDR-TB should consult their doctor or a local TB clinic and be screened to see if they have TB.
11435
如果接触的这个人有任何结核症状,这样去做就极其重要。
This is most important if the person has any symptoms of TB.
11436
如果他们有咳嗽,就要请他们提供痰样本,用以检测是否存在结核病患病证据。
If they have a cough, they will be asked to provide a sample of sputum, which will be tested for evidence of TB disease.
11437
如果发现患有结核,将开始用对此人的结核病最有可能产生效果的药物进行治疗。
If TB is found, treatment will be started with the drugs to which the person’s TB is most likely to respond.
If there is any evidence of infection with TB bacteria but without TB disease, preventive treatment may be given or the person may simply be asked to attend health services periodically for a check up.
11439
治疗期间或当治疗方案失败后是否应当对广泛耐药结核病人实施隔离?
Should patients with XDR-TB be isolated while on treatment or after treatment options have failed?
11440
为了做出诊断,有时会安排结核病或广泛耐药结核疑似病人住院。
In order to make the diagnosis, patients with suspected TB or XDR-TB are sometimes admitted to hospital.