In order to protect other patients and health workers in the hospital, isolation of such patients is part of good quality care.
11442
一旦做出了诊断且已启动治疗,对于那些愿意接受治疗的病人而言,通常情况下隔离既没有必要也不恰当。
Once the diagnosis is made and treatment begun, for patients who are willing to undergo treatment, isolation is usually neither necessary nor appropriate.
11443
对于那些治疗失败的病人来说,隔离所发挥的作用十分有限。
Isolation has a very limited role to play in patients in whom treatment has failed.
11444
研究表明,在具备适当感染措施的情况下在家治疗结核病人并不会对其他家庭成员带来太大风险。
Studies have shown that treating TB patients at home with appropriate infection measures in place generally poses no substantial risk to other members of the household.
11445
到做出诊断时,家庭接触者已经暴露在了病人感染环境之中。
By the time a diagnosis is made, the household contacts have already been exposed to the patient’s infection.
11446
然而,在缺乏可治愈治疗办法的情况下,应当强化家中所有感染控制措施。
However, in the absence of options for curative treatment, all infection control measures at household should be strengthened.
11447
在这一做法不具可行性时,那么就应当向病人提出自愿隔离以及姑息治疗和临终关怀方案。
Whenever this is not feasible then options for voluntary isolation and delivery of palliative and end of life care should be offered to the patient.
11448
卫生保健工作者,特别是本身可能是艾滋病毒阳性者,面临哪些由广泛耐药结核病带来的风险?
What risks do health-care workers face with XDR-TB, particularly those who may be HIV-positive themselves?
11449
为保护可能接触传染性结核患者的卫生保健工作,必须在卫生保健设施中始终实施适当和严格的感染控制措施。
To protect health-care workers who may come into contact with infectious TB patients, appropriate and strict infection control measures must be implemented in health-care facilities at all times.
Health-care workers are also encouraged to make sure that they are aware of their HIV status so that they can restrict putting themselves at risk of exposure.