1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
12121 如果会员国在2023年2月27日开始举行的政府间谈判机构第四次会议上达成协议,它将成为会员国就大流行文书进行谈判的基础。 The Zero Draft will be considered by WHO Member States and relevant stakeholders at INB4 on 27 February – 3 March 2023 and INB5 on 3-6 April 2023.
12122 世卫组织会员国和各相关利益攸关方将在2023年2月27日至3月3日政府间谈判机构第四次会议和2023年4月3日至6日政府间谈判机构第五次会议上审议该预稿。 The INB will submit its outcomes for consideration by the Seventy-seventh World Health Assembly in 2024, with a progress report to the Seventy-sixth World Health Assembly in 2023.
12123 大流行预防防范和应对文书能做些什么? What could the accord on pandemic prevention, preparedness and response do?
12124 由于政府间谈判机构的进程完全取决于世卫组织194个主权会员国,世卫组织会员国将最终决定新文书的形式和内容,包括其目标、原则和范围。 As the process of the Intergovernmental Negotiating Body is solely the decision of WHO’s 194 sovereign Member States, WHO’s Member States will ultimately determine the form and content of the new accord, including its objectives, principle(s), and scope.
12125 缔结新文书意味着全球做出承诺,国际社会共同努力防疫,帮助防止重演COVID-19那样的悲剧,避免个人、社区、国家和世界再度遭受重创。 The new accord could represent a global commitment to work together, as an international community, to help prevent disease outbreaks from impacting individuals, communities, countries and the world in the same way as the COVID-19 pandemic did.
12126 重要的是,预计任何新文书都会规定大流行防范和应对原则、优先事项和具体目标,以便: 建立抵御大流行病的能力; Importantly, any new accord would be expected to establish principles, priorities and targets for pandemic preparedness and response, with the aim to: build resilience to pandemics; support prevention, detection, and responses to outbreaks with pandemic potential; ensure equitable access to pandemic countermeasures; and support global coordination through a stronger and more accountable WHO.
12127 支持预防、发现和应对有大流行潜力的疫情; The new accord could complement other initiatives, actions and measures aimed at making the world safer from pandemics, including the International Health Regulations and global institutions and systems working to equitably share health technologies, information and expertise.
12128 确保公平获得大流行抗疫工具 The proposed accord could take the lessons learned from the COVID-19 pandemic and use them to build back better.
12129 加强世卫组织,并增强世卫组织责任感,支持全球协调。 Equity is one of the key principles being discussed as part of the work on the new accord.
12130 这项新文书可以补充旨在使世界更安全、不受大流行病影响的其他倡议、行动和措施,包括 《国际卫生条例》 ,以及致力于公平分享卫生技术、信息和专门知识的全球机构和系统。 A new accord could promote political commitment at the highest level, through ensuring an all-of-government and whole-of-society approach within countries, and sustained and sufficient political and financial investment within and among countries.