“This is a costed, coordinated and credible path out of the COVID-19 pandemic for everyone, everywhere,” said United Nations Secretary-General Antonio Guterres.
12262
不采取协调一致的公平办法,任何一个国家病例数减少都不可能持久。
“Without a coordinated, equitable approach, a reduction of cases in any one country will not be sustained over time.
12263
为了所有人的利益,我们必须采取紧急行动,使所有国家达到疫苗接种高覆盖率。”
For everyone’s sake, we must urgently bring all countries to a high level of vaccination coverage.”
To achieve the global vaccination targets, there should be a three-step approach to vaccination, with all older adults, health workers, and high-risk groups of all ages, in every country vaccinated first, followed by the full adult age group in every country and lastly extended vaccination of adolescents.
12265
为全球70%的人口接种疫苗至少需要110亿剂疫苗。
Vaccinating 70% of the globalpopulation requires at least 11 billion vaccine doses.
12266
到9月底,全世界已接种了60多亿剂。
By the end of September, just over 6 billion doses had already been administered worldwide.
With global vaccine production now at nearly 1.5 billion doses per month, there is sufficient vaccine from a supply perspective to achieve the global vaccination targets provided that there is equitable distribution of those doses.
Substantial financing has already been invested to procure most of the required vaccine doses for low- and lower-middle-income countries through COVAX, the African Vaccine Acquisition Trust (AVAT) and bilateral contracts.
12269
需要增加投资,以确保为这些国家提供足够的疫苗,并协助国家在国内开展接种工作。
There needs to be additional investment to secure the remaining vaccine doses for these countries as well as investment to support in-country delivery.
12270
该战略概述了不同行为者为实现目标所需采取的重点行动。
The Strategy outlines the priority actions needed from the different actors to achieve the targets.