1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
2471 安倍首相谭德塞博士称,日本将在2021年庆祝该国全民健康保险计划60周年 PM Abe and Dr Tedros noted that Japan will celebrate the 60th anniversary of its universal health insurance scheme in 2021.
2472 联合国高级领导人概述全球埃博拉疫情应对需求 UN senior leaders outline needs for global Ebola response
2473 2014年9月3日 | 新闻稿 | 华盛顿 3 September 2014 | News release | WASHINGTON
2474 2014年9月3日 ¦ 华盛顿 - 联合国埃博拉问题高层领导今天说,将用6至9个月时间来阻止西非埃博拉疫情,而前提是全球“大规模”应对得以落实。 03 September 2014 ¦ WASHINGTON - The United Nations’ senior leadership on Ebola today said they could stop the Ebola outbreak in west Africa in 6 to 9 months, but only if a “massive” global response is implemented.
2475 在华盛顿特区举行的一次新闻发布会上,世界卫生组织(世卫组织)总干事陈冯富珍博士说,埃博拉疫情是“我们所遇到的最大、最为复杂且最为严重疫情”,且其肆虐程度超越了所做控制努力。 In a Washington, D.C. news conference, Dr Margaret Chan, Director-General of WHO, said the Ebola outbreak is “the largest, most complex and most severe we’ve ever seen” and is racing ahead of control efforts.
2476 她表示,落实世卫组织用来协调并扩大国际应对的新路线图,将有助于受疫情影响国家阻止现行疾病传播。 Implementing the new WHO roadmap to coordinate and scale up international response will help the affected countries stop ongoing transmission, she said.
2477 联合国埃博拉疫情应对协调员David Nabarro博士说,联合国系统正在就作出全球应对的12个详细步骤协同工作。 Dr David Nabarro, UN Coordinator for the Ebola Response, said the United Nations system is working together on 12 detailed steps for the global response, which he estimated will cost at least US $600 million and require “several thousand people to scale up our response by 3 to 4 times.”
2478 世卫组织全球卫生安全助理总干事Keiji Fukuda刚刚从西非归来,他说:“我们没有足够的卫生工作者、医生、护士、驾驶员和接触者追踪人员”来处理数量不断增多的病例 WHO Assistant Director-General for Global Health Security, Keiji Fukuda, who just returned from west Africa, said, “We don’t have enough health workers, doctors, nurses, drivers, and contact tracers” to handle the increasing number of cases.
2479 “多数感染发生在社区,且许多人并不愿意自称患病 “Most of the infections are happening in the community, and many people are unwilling to identify themselves as ill. And if they do, we don’t have enough ambulances to transport them or beds to treat them yet,” he said.
2480 Fukuda称,没有足够的卫生人员设施来治疗数量不断增长的病例,这对疫情的蔓延雪上加霜,因为这会迫使家人在家对病人实施照护,使他们及其接触者面临感染风险。 Dr Fukuda said that insufficient health personnel and facilities to care for the growing number of cases was fueling the spread of the epidemic, as families are forced to care for patients at home, putting them and their contacts at risk of contagion.