1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
4531 各国经历疫情浪潮的时间以及应对方式各不相同,量化COVID-19浪潮之间的时间关系或出现变异株所产生的影响并非易事。 Countries have differed on when they experienced waves and how they responded, and quantifying this temporal relationships between COVID-19 surges or the effects of the emergence of variants is not trivial.
4532 在一些情况下,国家被动采取应对措施,但在许多其他情况下,则是主动应对。 In some settings the country responses were reactive but in many others they were proactive.
4533 因此,尽管已努力校准模型,使其在不同环境下都是准确的,但仍需注意到一些尤为重要的局限性,其中之一即输入数据的代表性有限,而且,该模型将量化的协变量关系推广到了可能与所观察环境存在系统性差异的环境当中。 As such, despite the effort to calibrate the model such that it is accurate in different settings, one of the more important limitations to note is that the input data have limited representation and this model generalizes the covariate relationships quantified to settings that may be systematically different from those observed.
4534 最终模型有意简化的。 The final model is intentionally parsimonious.
4535 复杂性的降低意味着这样一组缩小的变量集不可能解释在各国观察到的所有变化。 This reduction in complexity means it is not possible for such a reduced set of variables to explain all of the variation that is observed across countries.
4536 虽然所选择的变量环境相关,并可以解释超额变化的一个重要组成部分,但导致这些差异的基本人口特征过于复杂,无法在一个单一的全球模型中完全体现出来,因而必须作出上述权衡。 While the variables chosen are contextually relevant and are found to explain a significant component of the variation in excess, the underlying population characteristics that drove these differences are too complex to fully capture perfectly in a single global model and, hence, the trade-offs referred to above have had to be made.
4537 因此,就目前而言,这些估计数已是对大流行前24个月可能做出的最佳估计,并存在一定程度的不确定性 The estimates, therefore, are the best possible at this point in time for the first 24 months of the pandemic and have some degree of uncertainty around them.
4538 世界卫生组织遵循何种程序计算估计数 What process did the WHO follow to calculate the estimates?
4539 2021年2月,世卫组织与联合国经济和社会事务部(联合国经社部)合作,召集了一个COVID-19死亡率评估技术咨询小组,负责就制定分析方法估算所有国家的超额死亡率提供咨询意见。 In February 2021, in collaboration with the United Nations Department of Economic and Social Affairs (UN DESA), WHO convened a Technical Advisory Group (TAG) on COVID-19 Mortality Assessment to advise on the development of analytical methods for estimating excess mortality in all countries.
4540 COVID技术咨询小组由来自不同背景和地域的主要人口学家、流行病学家、数据和社会科学家以及统计学家组成。 The COVID TAG is comprised of leading demographers, epidemiologists, data and social scientists and statisticians from a range of backgrounds and geographies.