1. 输入关键词后点击检索按钮可查询指定关键词在语料中的对应情况
  2. 选择语种可限定关键词的语言,当前支持中文和英文,默认选择中文
  3. 主题选项中可限定检索语料的文章主题范围,默认全部主题
  4. 主题选项中可限定检索语料的文本类型范围,默认全部类型
  5. 在结果列表中,点击操作栏中的“查看中文全文”或“查看英文全文”按钮可查看该句所在的中文语料全文
句对齐列表 共 16269 个结果  
序号 中文 英文 操作
4611 超过75%的被调查国报告缺乏关于获得气候融资机会的信息,超过60%的被调查国报告缺乏卫生行为者与气候融资进程的联系,超过50%的被调查国报告缺乏准备提案的能力。 Over 75% reported a lack of information on opportunities to access climate finance, over 60% a lack of connection of health actors to the climate finance processes, and over 50% a lack of capacity to prepare proposals.
4612 虽然当前有三分之二的《巴黎协定》国家自主贡献(NDC)提到卫生问题,且卫生部门是最经常被称为易受气候变化影响的五个部门之一,但这并没有导致必要的实施和支持水平。 While two-thirds of current Nationally Determined Contributions (NDCs) to the Paris Agreement mention health, and the health sector is among the five sectors most often described as vulnerable to climate change, this has not resulted in the necessary level of implementation and support.
4613 此外,先前的工作表明,减少碳排放带来的健康收益的价值大约是在全球一级实施这些行动的成本的两倍,到2050年,仅通过减少空气污染,实现《巴黎协定》的目标就能在全世界每年挽救约100万人的生命。 In addition, previous work has shown that the value of health gains from reducing carbon emissions would be approximately double the cost of implementing these actions at global level, and meeting the goals of the Paris Agreement could save about a million lives a year worldwide by 2050 through reductions in air pollution alone.
4614 然而,很多国家无法发挥这一潜力 However, many countries are not able to take advantage of this potential.
4615 调查显示,在卫生推动气候变化空气污染的关键部门即交通发电家庭能源部门之间有明确合作国家不到25%。 The survey shows that less than 25% of countries have clear collaborations between health and the key sectors driving climate change and air pollution; transportation, electricity generation and household energy.
4616 减少碳排放带来的健康收益很少反映在国家气候承诺中,只有五分之一的国家自主贡献在减排方面提到健康问题,只有十分之一的国家自主贡献提到预期的健康收益。 The health gains that would result from cutting carbon emissions are rarely reflected in national climate commitments, with only one-fifth of NDCs mentioning health in the context of emissions reductions and 1 in 10 NDCs mentioning the expected health gains.
4617 世界卫生组织环境、气候变化和卫生司司长玛丽亚·内拉博士说:“为了使《巴黎协定》能够有效保护人民的健康,各级政府需要重点建设卫生系统适应气候变化的能力,有越来越多的国家政府显然正朝这个方向迈进。” “For the Paris Agreement to be effective to protect people’s health, all levels of government need to prioritize building health system resilience to climate change, and a growing number of national governments are clearly headed in that direction,” said Dr Maria Neira, Director, Department of Environment, Climate Change and Health, World Health Organization.
4618 “通过系统性地将健康纳入国家自主贡献(以及国家适应计划、气候融资承诺和《气候变化框架公约》的其他国家信息通报),《巴黎协定》可以成为本世纪最强有力的国际卫生协定。” “By systematically including health in Nationally Determined Contributions – as well as National Adaptation Plans, climate finance pledges, and other National Communications to the UNFCCC — the Paris Agreement could become the strongest international health agreement of the century.”
4619 但是,仍然存在迫切需要缩小差距 But there are gaps that urgently need to be addressed.
4620 一是通过消除行动障碍,让各国能够制定和实施计划,例如通过确保卫生部门被纳入气候变化进程和确保其有能力和支持获得所需资金的方式。 One is getting countries from making plans to implementing them by addressing barriers to action, such as making sure the health sector is included in climate change processes and ensuring that they have the capacity and support to access the finance they need.